==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས་དང་ཀ་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ།
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས་དང་ཀ་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ།
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས་དང་། ཀ་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་བཅས་བཞུགས་སོ།།
ན་མོ་པདྨ་ཀརྨ་ཀ་ཡེ་ན་མཿ འདིར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཡུལ་ལྷ་བཞི་བདག་ལ་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་གཙང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོད་རྗས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་ངྷརྨཿསྭ་བྷ་སྭ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྗས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཀྱཻ། རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཀརྨ་ཀ །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །འཁོར་
ལོ་བདེ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །གུ་རུ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །ཕག་ཁྲོས་སེང་སོགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གསེར༴ །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན། །ཕྱག་གཞི་ཕྱག་དྲུག་གུར་མགོན་མ་ནིང་དང་། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དུད་སོལ་ལྷ་མོ་ལ། །ཡེ་ཤེས༴ །རྒྱལ་ཆེན་རྣམས་སྲས་ཀླུ་རྒྱལ་སྔགས་ཀྱི་བདག །མགར་བ་དམར་ནག་སྲིན་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་དང་། །ཏྲཀྴད་ཁྱབ་འཇུག་མཁར་ནག་དུག་གདོང་ལ། །ཡེ་ཤེས༴ །ཚེ་རིང་
མཆེད་ལྔ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཨཱརྻ་རེ་མནྟ། །རྟ་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཀུ་བེ་ར། །ཡེ་ཤེས༴ ལྷ་ཆེན་ཐང་ལྷ་རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་དང་། །སྐུ་རྒྱལ་ཤེན་ནེ་རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྫིང་བཙན་གྱང་ལྷ་བཙན་པོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་ཙིའི༴ རྒྱ་ལྷ་གང་བཟང་གངས་དཀར་ཤ་མེད་དང་། །ལག་སོར་ཕྱུག་མོ་ཁྱོར་བ་རྩེ་གསུམ་དང་། །ཁུང་ཁྱིམ་ཞལ་དཀར་གཡའ་མ་སྟག་ལག་དང་། །བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ་ཇག་པ་མེ་ལེན་ལ། །ཡེ་ཤེས༴ སྤྲག་བཙན་དབྱི་རྒྱལ་དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྨན་དཔལ་གཙང་རྨེ་ནག་ཕྱི་སོགས། །སྐྱེས་ལྷ་ཡུལ་གཞིའི་གནས་བདག་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས༴ རྒྱུད་སྲུང་མ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ། །སྐུ་ལྷ་ཧ་བོ་གང་བཟང་སྲས་བློན་འཁོར། །ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་ཙིའུ་དམར་པོ་ལ། །ཡེ་ཤེས༴ མ་གཟའ་དམ་ཅན་ལྷ་བཙན་ཐོག་རྒོད་ཆེ། །དགེ་བསྙེན་པདྨ་བཙུན་སྲས་བློན་འཁོར་བཅས། །བཀའ་སྡོད་སེངྒེ་
བོན་ཆུང་མཁོར་པོ་ཁ། །ཡེ་ཤེས༴ དགྲ་ལྷ་ཡེ་བརྫུ་མཆེད་གསུམ་ར

【汉语翻译】
三根本本尊神众、地祗的献酒与柱赞之次第。
三根本本尊神众、地祗的献酒与柱赞之次第。
三根本本尊神众的献酒和柱赞之次第。 
那摩 贝玛 噶玛 噶耶 那摩：在此，欲对三根本本尊神众、地方神、四主献酒供养，故聚集清净广大的供品。 嗡 班杂 阿弥利达 滚扎里 哈纳哈纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，呸) 。 嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་ངྷརྨཿསྭ་བྷ་སྭ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva svāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性，自性，清净，我) 。 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽) 。念诵三遍加持供品。 奇！三根本总集邬金金刚持，无别显有镇慑噶玛巴，种种幻化噶举上师前，以智慧甘露之献酒精华供。 轮涅乐空世间自在与， 咕噜猛厉多吉卓沃洛， 猪面怒容狮面等本尊众， 以智慧甘露之献酒精华供。 具善黑袍金刚黑袍者， 本尊六臂怙主童子身， 自生王妃烟灰天女前， 以智慧甘露之献酒精华供。 大王众子龙王咒之主， 铁匠红黑罗刹怙主护田神， 卓札 遍入 黑堡毒面者， 以智慧甘露之献酒精华供。 长寿
五姐妹多吉玉仲玛， 佛法明灯阿雅热曼达， 马主夜叉大尊鸠比拉， 以智慧甘露之献酒精华供。 大神唐拉玛杰本波拉与， 护身神协聂多吉扎坚与， 多吉增坚姜拉赞布前， 以智慧甘露之献酒精华供。 嘉拉冈桑冈嘎夏美与， 手指富女阔瓦策森与， 孔钦夏嘎雅玛达拉与， 赞神雄鹰大盗美林前， 以智慧甘露之献酒精华供。 扎赞伊杰华丹谢饶与， 多吉曼巴藏美纳其等， 诞神地方之境主众神前， 以智慧甘露之献酒精华供。 护法玛吉多吉饶丹玛， 护身神哈沃冈桑子臣眷， 水晶金嘎布 孜乌玛布前， 以智慧甘露之献酒精华供。 曜母具誓拉赞托果切， 居士贝玛尊生臣眷等， 护教森给
本穹阔波喀， 以智慧甘露之献酒精华供。 战神耶哲三兄弟等

【英语翻译】
The Order of Offering Gold Drink and Pillar Praise to the Three Roots Deities and Local Lords.
The Order of Offering Gold Drink and Pillar Praise to the Three Roots Deities and Local Lords.
The Order of Offering Gold Drink and Pillar Praise to the Three Roots Deities and Local Lords.
Namo Padma Karma Kāya Namah: Here, desiring to offer a gold drink offering to the Three Roots Deities, Local Gods, and Four Lords, gather pure and vast offering substances. Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，呸). Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Svāva Śuddho 'Haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་ངྷརྨཿསྭ་བྷ་སྭ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva svāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性，自性，清净，我). Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽). Bless the offering substances by reciting three times. Kye! Orgyen Vajradhara, the embodiment of the Three Roots, Karma, the unrivaled subjugator of existence and peace, To the Kagyu Lamas of various illusions, I offer the essence of the golden drink of wisdom nectar. Chakrasamvara, Lokadeva, and Guru Drakpo Dorje Drolo, Pig-faced Krodha, Lion-faced, and other Yidam deities, I offer the golden drink of wisdom nectar. The virtuous Black-robed Vajra, the six-armed Protector, the Hermaphrodite, The self-born Queen, the Smoke-ash Goddess, I offer the golden drink of wisdom nectar. The Great King's sons, the Naga King, the Lord of Mantras, The Red-Black Blacksmith, the Rakshasa Protector, the Field Guardian, Trakshad Khyabjug, the Black Fortress, the Poison-faced One, I offer the golden drink of wisdom nectar. Tsering
Five Sisters, Dorje Yutronma, The Lamp of Dharma, Arya Remati, The Horse Lord, the Great Yaksha Kubera, I offer the golden drink of wisdom nectar. The Great God Tanglha, Magyal Pomra, and Kugyal Shenne Dorje Draktsen, Dorje Dzingtsen, and Gyanglha Tsenpo, I offer the golden drink of wisdom nectar. Gyala Gangzang, Gangkar Shamey, and Laksor Phugmo Khyorwa Tsesum, Khungkhyim Shyal Kar, Yamatak Lak, and The Great Fierce Tsen, the Robber Melen, I offer the golden drink of wisdom nectar. Draktsen Yigyal Palden Sherab, Dorje Menpal, Tsangme Nakchi, etc., To the birth deities, the local lords, the guardians of the place, I offer the golden drink of wisdom nectar. The lineage protector, Machig Dorje Rabtenma, The body deity, Hawo Gangzang, sons, ministers, and retinue, Crystal Gingkarpo, Tsiu Marpo, I offer the golden drink of wisdom nectar. Magza Damchen Lhatsen Tokgo Che, The virtuous Padma Tsunseng, ministers, and retinue, The command attendant, Senge
Bonchung Khorpo Kha, I offer the golden drink of wisdom nectar. The war god, Yeju, the three brothers, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྫོང་ཆེན་བརྒྱད། །ངམ་རྒྱལ་ལྷ་བཙན་རྐྱང་སྨུག་སྤུན་བདུན་དང་། །ཞམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་ཨ་ཞེ་ལན་ཚེ་དཔལ། །དགེ་འཕེལ་ལྷ་རྩེ་རྒྱལ་མོ་རི་ཕྱུག་ལ། །ཡེ་ཤེས༴ གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་གཞི་བདག་དང་། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་གཟའ་སྐར་སྤར་སྨེེའི་ལྷ། །ས་བདག་རྒྱལ་བློན་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །གཉུག་མར་གནས་དང་གློ་བུར་ལྷག་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་ཙིའི་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །མཆོད་ཡུལ་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་བསྟན་འཛིན་ཞབས་པད་བརྟན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་རྒྱས། །མི་མཐུན་
འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི། །གཞིས་བྱེས་བྱ་བ་གང་དང་གང་བརྩམ་པ། །ལེགས་ཁ་རྒྱལ་ཁ་དང་བཅས་བདེ་བླག་ཏུ། །བསམ་དོན་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཁྱད་པར་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི། །ཆོས་སྲིད་མངའ་ཐང་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཞིང་། །དགེ་འདུན་སྡེ་ཆེན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། །འདུས་པ་མཐུན་ཞིང་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་འཕེལ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི། །བརྟན་དང་བརྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ལ་འཚེ་ཞིང་། །ལོག་པར་བལྟ་ཞིང་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱི། །གནོད་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་གང་ཡིན་ཀྱང་། །སྲུང་མ་ལས་མཁན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་ཐོང་། །མིང་རུས་རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །མདོར་ན་ལེགས་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་འཕེལ་ཞིང་། །མི་མཐུན་ཉེས་ཚོགས་རིང་བཅིལ་དུས་རྟག་ཏུ། །བཀྲ་ཤིས་
བདེ་ལེགས་སྣང་བ་འབར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་རྗེ་དབོན་ཀརྨ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར་༧ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་བྲིས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ། ༈ བསྟན་སྲུང་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན། འབྲུ་སྣ་ཆང་ཕུད་གཙང་མ་སོགས་འདུ་བགྱིས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས། བྷྱོ། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞང་བཙུན་དར་མའི་མཚན། །ཁྱུང་པོ་སྟག་ཤམ་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་དང་། །བླ་ཆེན་མགོན་པོ་སྟོང་དཔོན་ཤེས་རབ་མགོན། །དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཡུམ་རྐྱང་བརྒྱུད་པའི་རྩ་རྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ

【汉语翻译】
八大雄伟之山。
昂嘉拉赞江穆本敦和，
香措秋姆阿谢兰泽巴，
格培拉孜嘉姆瑞秋拉。
智慧……
此外，此地之地方神祇，
年月昼夜星宿卦象之神，
地神国王大臣护方八部众，
原有住者和新来者们，
以智慧甘露之金饮供养。
供养处之诸众喜悦满足后，
愿总体的胜法和噶玛噶举的，
教法兴盛，持教者之莲足稳固。
愿世间一切安乐圆满，
愿一切皆行持白净之法。
我等施主师徒供养眷属等，
一切疾病魔障平息，寿命福德财富增盛，
不顺违缘内外障碍息灭，
无论在故乡或异地所作任何事，
皆能顺利吉祥圆满，
一切心愿迅速成就。
特别是此大寺院的，
政教权势日益增上，
僧众广弘，
和合增上闻思修，
愿长寿无病，财富增盛。
愿损害实修传承心髓之具德噶玛巴的，
稳固和持守者之士夫，
邪见恶念恶行的，
作害者，无论人与非人，
护法业使差遣众等，
断其命，掏其心，降下各种恶兆，
令其名姓踪迹荡然无存。
总而言之，愿一切善妙圆满增盛，
不顺罪恶远离，时时，
吉祥
安乐光明炽盛！
此乃应杰文噶玛丹巴饶杰之请，由第七世噶玛巴所书。萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）。
愿供奉护法具德吉祥天母及其眷属金饮，备好各种谷物精华美酒等，以 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、 ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：让）、 ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性） 和 ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 加持三次。 བྷྱོ། 莲花生大士香尊达玛之名，
琼波扎西嘉瓦益西和，
拉钦衮波东本西饶衮，
具德三世钦巴等，
于母系传承之根本上师，
献上金饮甘露之供

【英语翻译】
Eight great majestic mountains.
Nyamgyal Lhatsen Kyangmuk Bundun and,
Zhamtso Chukmo Azhe Lhentse Pal,
Gepe Lhatse Gyalmo Richuk La.
Wisdom...
Furthermore, the local deities of this place,
The gods of years, months, days, nights, stars, and astrological signs,
The earth deities, kings, ministers, protectors of the directions, and the eight classes of beings,
To the original inhabitants and the newly arrived,
Offer the essence of wisdom nectar with golden libation.
May the assembled beings of the offering place be pleased and satisfied,
May the general victorious Dharma and the Karma Kagyu,
Doctrine flourish, and the lotus feet of the upholders of the doctrine be firm.
May all realms of the world be filled with happiness and well-being,
May all engage in pure white Dharma.
May all diseases and demonic obstacles of us patrons, teachers, offerings, and retinue be pacified,
May life, glory, and wealth increase,
May unfavorable adversities, internal and external obstacles be extinguished,
Whatever activities are undertaken in the homeland or abroad,
May they be accomplished smoothly, auspiciously, and completely,
May all wishes be swiftly fulfilled.
Especially for this great monastic seat,
May the religious and political power increase from above,
May the great Sangha community greatly expand,
May harmony increase, and may hearing, contemplation, and meditation flourish,
May there be longevity, freedom from illness, and an increase in wealth.
May those who harm the stability and upholders of the glorious Karmapas,
The heart essence of the practice lineage,
Those with wrong views, evil thoughts, and harsh actions,
Whoever harms, whether human or non-human,
May the Dharma protectors, messengers, and envoys,
Cut off their lives, extract their hearts, and send forth various evil omens,
May even their names, lineage, and traces be completely eradicated.
In short, may all good fortune increase,
May unfavorable misfortunes be दूर, always,
Auspiciousness
May happiness and light blaze forth!
This was written by the 14th Karmapa at the request of Jevon Karma Tenpa Rabgye. Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：May all be auspicious).
If you wish to offer golden drink to the Dharma Protector Palden Lhamo and her retinue, prepare various grains, essence of wine, and other pure substances. Bless them three times with རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：seed syllable of fire）, ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：seed syllable of air）, ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：seed syllable of space） and ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum）. བྷྱོ། The name of Padmasambhava, Zhangtsun Darma,
Kyungpo Tashi, Gyalwa Yeshe, and,
Lachen Gonpo, Tongpon Sherab Gon,
The glorious Dusum Khyenpa and others,
To the root gurus of the maternal lineage,
Offer the golden drink of nectar.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་འབུལ་ལོ། །ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དང་། །བདེ་མཆོག་དགྱེས་རྡོར་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སེང་གདོང་ཁྲོས་ལ་མ་ནག །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༴ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །
དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བུ་གཅིག་མ་བཞིན་སྐྱོངས། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༴ རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དུད་སོལ་ལྷ་མོ་དང་། །རྩ་འཇིབས་དམར་མོ་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་སོགས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༴ ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དཔལ་ལྷ་མོ། །ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་ཨ་ཕྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་སྨན་མོ་འབུམ་སྡེ་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༴ ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་ཁྲི་སྨན་མདོག་ལྡེམ་དང་། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་དགུ་རྣམས་དང་། །དུས་བཞི་ལྷ་མོ་དམག་རྒྱལ་ཆེན་མོ་བཞིར། །གསེར་སྐྱེམས༴ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ། །བཀའ་གཏེར་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༴ འདོད་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བསྟན་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ། །
གསེར་སྐྱེམས་བདུད་ཙིའི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དང་། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྦྲིན་དཔག་མེད་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་དུ། །འབུལ་འདི་དགྱེས་བཞེས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མི་མཐུན་ཉེར་འཚེའི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །འགོ་ཡམས་རིམས་ནད་དུས་འཁྲུག་མཐའ་དམག་བཟློག །བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་ལ། བྷྱོཿ སེམས་ཉིད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཁྱད་པར་ནི། །སེམས་ལས་གུད་ན་མེད་ཅིང་སེམས་ཀྱང་མེད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ཁ་དོག་གཟུགས་ཀྱང་མེད། །
ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་རང་གི་སེམས། །མཐུན་པར་བསྟན་པ་ཞི་བའི་དཔལ་ལྷ་མོ། །ཞི་མཛད་ཞི་གྱུར་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཞི་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་མོ་ནི། །རྟགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
敬献于此！本尊忿怒尊之主，阎魔敌，赤黑怖畏三印威慑者，胜乐金刚、喜金刚、马头明王，权势之王，金刚亥母、狮面空行母，忿怒黑母。本尊四续部之诸神众，敬献金饮。（Gser skyems）祈愿护持胜者珍贵之教法，如慈母般守护具誓瑜伽士，欲界自在吉祥天女，敬献金饮。（Gser skyems）自生女王、烟灰天女，噬血红母、军旗女王等，息增怀诛，化身及又化身，敬献金饮。（Gser skyems）护持法轮之护法吉祥天女，长寿五姐妹、阿吉曲吉卓玛，金刚玉仲、药女百千众，敬献金饮。（Gser skyems）鳄鱼面者、千药母变色者，七母四姐妹、燃母九众及，四时天女、战神大天女四尊，敬献金饮。（Gser skyems）自在二十八、坚母十二尊及，埃嘎扎季（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：eka ja ti， एक जटि，独发母），夏扎堪姆切（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：sha za kha mo che， शा ज़ा खा मो छे，食肉空行母），护持教言伏藏之母姐妹海众，敬献金饮。（Gser skyems）于诸欲界一切自在者，世间母续玛姆之诸神众，智慧自性一切护法前，
敬献金饮甘露之供。如是甘露药之供品及，实有资具意幻供云无量，如普贤行愿品中所说一般，献此祈请欢喜纳受，圆满甚深誓言。我等具誓瑜伽士及，教法之大小施主一切众，祈愿平息不顺损恼之诸众，所愿如意成就诸事业。祈愿平息四大不调之疾病，止息瘟疫传染病及，时疫争斗边境战乱。祈愿教法持有者长久住世，事业广大增盛，祈愿世间一切安乐。如是金饮供赞。 吽！心性事业四种差别者，离心无有亦无心，胜义离戏无色相，
世俗如幻唯是自心。相应示现寂静之吉祥天女，寂静调伏具寂静之姿态，寂静眷属围绕之主尊乃，身色洁白之相极

【英语翻译】
I offer this! To the Lord of Wrathful Deities, Yamantaka, the Red-Black Terrifying Three Seals Subduer, Heruka, Hevajra, Hayagriva, the King of Power, Vajravarahi, Lion-Faced Dakini, Wrathful Black Mother. To the deities of the four tantra classes of Yidam, I offer golden drink. (Gser skyems) May you protect the precious teachings of the Victorious Ones, and care for the vow-bound yogis like a loving mother. To the glorious goddess, the sovereign of the desire realm, I offer golden drink. (Gser skyems) To the self-arisen queen, the ash-covered goddess, the blood-sucking red mother, the war-banner queen, and others, emanations and further emanations of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, I offer golden drink. (Gser skyems) To Palden Lhamo, the protector of the Dharma wheel, the five Tsering sisters, Achi Chokyi Drolma, Vajra Yudon, and the hundred thousand medicine goddesses, I offer golden drink. (Gser skyems) To the crocodile-faced, the thousand medicine goddesses with changing colors, the seven mothers, the four sisters, the nine burning mothers, and the four goddesses of the seasons, the four great war goddesses, I offer golden drink. (Gser skyems) To the twenty-eight powerful ones, the twelve Tenma goddesses, Ekajati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：eka ja ti， एक जटि，独发母), Shaza Khamoche (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：sha za kha mo che， शा ज़ा खा मो छे，食肉空行母), the mothers and sisters who protect the teachings and treasures, I offer golden drink. (Gser skyems) To all those who wield power over all the realms of desire, the lineage of worldly mothers, the hosts of Mamo goddesses, and all the Dharma protectors who are the nature of wisdom, I offer this offering of golden drink nectar. Thus, with this offering of nectar medicine, and the immeasurable clouds of offerings, both actual and mentally created, just as in the conduct of Samantabhadra, may you be pleased to accept this offering and fulfill your profound commitments. May we, the vow-bound yogis, and all the great and small patrons of the teachings, have all inauspicious and harmful forces pacified, and may all our wishes be fulfilled as desired. May all diseases of the four elements be pacified, and may epidemics, plagues, untimely conflicts, and border wars be averted. May the upholders of the teachings live long, and may their activities greatly increase. May all realms of the world be filled with happiness. Thus is the golden drink offering chanted. Bhyoh! The distinctions of the four activities of mind itself are, not separate from mind, and there is no mind. In ultimate truth, there is no elaboration, no color, no form. In relative truth, it is merely an illusion of one's own mind. The glorious goddess of peace, who shows accordance, the pacifier, the one who has become peaceful, with a peaceful demeanor, the chief one surrounded by a peaceful retinue, is extremely white in color,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བརྗིད། །ཀུན་ཏུ་ཞི་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གི་དགྲ་དང་ནད་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །མཐུན་པར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པའི་དཔལ་ལྷ་མོ། །རྒྱས་མཛད་རྒྱས་གྱུར་རྒྱས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྒྱས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་མོ་ནི། །རྟགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད། །ཀུན་ཏུ་རྒྱས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད། །མཐུན་པར་བསྟན་པའི་དབང་གི་དཔལ་ལྷ་མོ། །དབང་མཛད་དབང་གྱུར་དབང་གི་ངང་ཚུལ་ཅན། །དབང་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་མོ་ནི། །རྟགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད། །ཀུན་ཏུ་དབང་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ །བདག་གི་འཁོར་དང་ལོངས་སྦྱོད་
དབང་དུ་བསྡུས། །མཐུན་པར་བསྟན་པའི་དྲག་པོའི་དཔལ་ལྷ་མོ། །དྲག་མཛད་དྲག་གུར་དྲག་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །དྲག་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་མོ་ནི། །རྟགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད། །ཀུན་ཏུ་དྲག་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གི་དགྲ་དང་ནད་རྣམས་དྲག་པོས་སོད། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ལ། །འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ནི། །ཕྲིན་ལས་རྣམས་བཞིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་རྟགས། །ཉོན་མོང་བདུད་བཞིའི་དཔུང་རྣམས་བརླག་པར་མཛད། །བདག་ཀྱང་ལས་བཞིའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །ཁྱོད་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བཙོན་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །དེ་ཕྱིར་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད། སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྨོན་ལམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །ཅེས་པ་མཚུར་ཕུའི་
མགོན་ཁང་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར་༧ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པསོ།། ༈ འདིར་བསྟན་སྲུང་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སྐྱེས་མཆོག་བཛྲ་ས་དྷཱུ་ལ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བར་འདོད་པས། སྣོད་གཙང་མར་མྱོས་བྱེད་བདུད་རྩི་སྙིང་ཁུའི་ཇའམ། གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་དག་གཙང་ལ་འབྲུ་སྨན་རིན་ཆེན་གང་འབྱོར་བཏབ་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གྱིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿས་སྦྱངས་རྟོགས་སྤེལ་ནས་འདི་སྐད་དོ། ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །གང་འདུལ་ཞི་ཁྲོ་ཉམས་དགའི་རོལ་གར་ཅན།

【汉语翻译】
威严！ 对您，普遍息灭者，我顶礼赞颂。 请息灭我的敌人和疾病。 与教法相符的增益之吉祥天女， 作增益，成增益，具增益之姿态， 为增益之眷属所围绕之主尊， 以标识而言，身色黄色，极其威严！ 对您，普遍增益者，我顶礼（赞颂）。 请增益我的寿命和福德。 与教法相符的怀柔之吉祥天女， 作怀柔，成怀柔，具怀柔之姿态， 为怀柔之眷属所围绕之主尊， 以标识而言，身色红色，极其威严！ 对您，普遍怀柔者，我顶礼（赞颂）。 请将我的眷属和受用
摄为己有。 与教法相符的降伏之吉祥天女， 作降伏，成降伏，具降伏之姿态， 为降伏之眷属所围绕之主尊， 以标识而言，身色黑色，极其威严！ 对您，普遍降伏者，我顶礼赞颂。 请以猛烈的力量诛杀我的敌人和疾病。 您的自性于任何事物皆不成立， 如此显现任何相状， 乃是以四种事业引导众生的象征。 请摧毁烦恼四魔之军队。 愿我也从四种事业的自性中自然成就， 如您一般为了他人的利益而被役使， 愿我具有救度众生的力量。 因此，请享用这相符的三昧耶物， 恳请您忆念誓言，成办所托付的事业。 如是赞颂。 对佛、教法护法等托付事业，并一心祈愿一切所愿。 此为楚布寺（公元1187年建立，位于拉萨西郊）的
护法殿修行者们劝请，由第十四世噶玛巴所作。

【英语翻译】
Majestic! To you, the universal pacifier, I prostrate and praise. Please pacify my enemies and diseases. The glorious goddess of increase, in accordance with the Dharma, Who increases, becomes increased, possesses the manner of increase, The chief one surrounded by the retinue of increase, In terms of symbols, her body color is yellow, exceedingly majestic! To you, the universal increaser, I prostrate (and praise). Please increase my life and merit. The glorious goddess of power, in accordance with the Dharma, Who empowers, becomes empowered, possesses the manner of power, The chief one surrounded by the retinue of power, In terms of symbols, her body color is red, exceedingly majestic! To you, the universal empowerer, I prostrate (and praise). Please gather my retinue and possessions
into my power. The glorious goddess of wrath, in accordance with the Dharma, Who subdues, becomes subdued, possesses the manner of wrath, The chief one surrounded by the retinue of wrath, In terms of symbols, her body color is black, exceedingly majestic! To you, the universal subduer, I prostrate and praise. Please kill my enemies and diseases with fierce power. Your nature is not established in anything, Yet appearing in any form like this, Is a symbol of guiding beings through the four activities. Please destroy the armies of the four Maras of affliction. May I also spontaneously accomplish the nature of the four activities, Like you, may I be enslaved for the benefit of others, May I have the power to liberate beings. Therefore, please accept this harmonious samaya substance, I beseech you to remember your vows and accomplish the entrusted activities. Thus praised. Entrust activities to the Buddhas, Dharma protectors, etc., and single-mindedly pray for all wishes to be fulfilled. This was written by the 14th Karmapa at the request of the
practitioners of the protector's shrine at Tsurphu Monastery (established in 1187 AD, located in the western suburbs of Lhasa).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །བསམ་ཡས་ཡིད་དམ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༴ ཞིང་སྔགས་ལྷན་སྐྱེས་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༴ ཁྱད་པར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་
ཀའི། །ཐུགས་སྤྲུལ་བསྟན་སྲུང་དྲེགས་བྱེད་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །འཛམ་གླིང་ཉི་མ་ནུབ་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །སྐུ་གཅིག་མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །མ་ངེས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འགྱེད། །དབེན་གནས་ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་རུ། །སྔོན་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་རླབས་ཤིང་། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་པད་འབྱུང་གིས། །དབང་བསྐུར་དམ་བཞག་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ཅན། །སྐྱེས་མཆོག་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༴ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུའི་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མོ། །གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ་མཆོག་དང་། །མཁའ་རེག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་བསྟན་སྐྱོང་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༴ སྐུ་ཡི་མཆེད་ཟླ་ལྷ་བཙན་བདུད་ཀྱི་རིགས། །དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་དང་། །ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༴ གཞན་ཡང་ལྷ་དང་གཤིན་
རྗེ་བདུད་དང་བཙན། །ཀླུ་དབང་གནོད་སྦྱིན་ས་ཡ་ཕྲག་བདུན་དང་། །འབུམ་ཕྲག་སུམ་བཅུ་ཙ་བཞི་འཁོར་ཚོགས་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༴ སྐྱེས་བུ་འཁོར་བཅས་བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱིི་དང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་ཡི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་ཡུན་དུ་བསྲིང་། །དེ་ཡི་བཞེད་དོན་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཀྱང་བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གྱི། །དཔལ་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་རྣམས། །མ་རུང་བདུད་དགྲའི་ཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོོད་མངའ་ཐང་སྙན་གྲགས་སྤེེལ། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་པར་མཛོད། །གཞི་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་མ་ཡེལ་བར། །ལེགས་སྤེལ་ཉེས་བསྲུབ་འདོད་དགུའི་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ། །བྱེས་སུ་འཇིགས་དང་ལམ་
དགྲ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས། གང་འདོད་དོན་གཉེན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མདོར་ན་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་དཔལ། །དབྱར་གྱི་མ་དྲོས་མཚོ་ལྟར་རབ་རྒྱས་ནས། །འཕྲལ་ཡུན་དགེ་མཚན་ཉི་འོད་སྟོང་འབར་བས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་བ

【汉语翻译】
桑耶寺本尊续部诸神众，敬献金饮。（金饮）
田地真言俱生等空行母众，敬献金饮。
智慧业和世间傲慢者之，持誓护法守护海众，敬献金饮。
特别是大自在马头明王黑汝嘎之，意化身护教傲慢者一切之主，敬献金饮。
掌管赡洲太阳西沉之，天地一半之主多吉列巴，敬献金饮。
一尊身显现名号和各种形象，敬献金饮。
不确定化身变幻莫测，敬献金饮。
作为寂静处法轮一切之守护者，敬献金饮。
往昔如来加持，敬献金饮。
秘密主金刚持和莲花生，敬献金饮。
灌顶立誓持有金刚誓言者，敬献金饮。
殊胜持誓者多吉列巴，敬献金饮。
持誓勇士心之喜悦女，敬献金饮。
岗嘎多吉巴之殊胜佛母和，敬献金饮。
空行母琼增等护教，敬献金饮。
身之兄弟拉赞魔之族，敬献金饮。
大善士三百六十和，食肉獠牙者等众，敬献金饮。
其他天和阎罗魔和赞，敬献金饮。
龙王夜叉七百万和，敬献金饮。
三十四百万眷属众，敬献金饮。
勇士眷属以甘露金饮之，敬献金饮。
供云如海悦意满足后，敬献金饮。
总的来说，胜法和实修传承之精华，敬献金饮。
胜法珍宝遍布四面八方，敬献金饮。
祈愿护持正法者长久住世，敬献金饮。
愿彼等如愿以偿，敬献金饮。
愿所有王国享受安乐圆满之，荣耀，行持事业，敬献金饮。
特别是我们师徒施主等，敬献金饮。
愿从邪魔外道之地彻底获胜，敬献金饮。
增长寿命财富受用权势名声，敬献金饮。
祈愿事业如海，心想事成，敬献金饮。
于根本处恒常守护不懈怠，敬献金饮。
弘扬善事，遮止恶行，如意成就一切所愿，敬献金饮。
于异乡，从恐惧和一切路障中救护，敬献金饮。
愿一切所愿之事皆能成就，敬献金饮。
总而言之，愿政教之圆满兴盛，敬献金饮。
如夏日不凋之海般增长广大，敬献金饮。
愿暂时和长远的吉祥，如千阳般闪耀，敬献金饮。
愿遍布一切方所和时间。

【英语翻译】
To the deities of the Samye Mind-Seal Tantra lineage, offer golden drink. (Golden Drink)
To the hosts of dakinis, such as the field-born mantra-born, offer golden drink.
To the oath-bound Dharma protectors and guardians of wisdom and worldly pride, offer golden drink.
Especially to the powerful Hayagriva Heruka, offer golden drink.
To the emanation of his mind, the chief of all prideful protectors of the teachings, offer golden drink.
To Dorje Legpa, the lord of half of heaven and earth, who commands the setting sun of Jambudvipa, offer golden drink.
He manifests one form with various names and appearances, offer golden drink.
He scatters uncertain emanations in various ways, offer golden drink.
As the guardian of all solitary Dharma wheels, offer golden drink.
In the past, he was blessed by the Thus-Gone One, offer golden drink.
He was empowered and entrusted with the vajra word by the secret lord Vajradhara and Padmasambhava, offer golden drink.
To the supreme oath-bound Dorje Legpa, offer golden drink.
To the joyful consort of the oath-bound hero's heart, offer golden drink.
To the supreme mother Gangkar Dorje Pal and, offer golden drink.
To the protectors of the teachings, such as the sky-touching Khyunjung, offer golden drink.
To the divine Tsen and demon clans, siblings of his body, offer golden drink.
To the three hundred and sixty great benefactors and, offer golden drink.
To all those with flesh-eating fangs, offer golden drink.
Furthermore, to the gods and Yama, demons and Tsen, offer golden drink.
To the seven million Naga lords and Yakshas, offer golden drink.
To the retinue of thirty-four hundred thousand, offer golden drink.
May the hero and his retinue be pleased and satisfied by the nectar golden drink, offer golden drink.
May the precious teachings of the Victorious Ones in general and the heart essence of the practice lineage, offer golden drink.
May the precious teachings spread to all corners, offer golden drink.
May the lives of the holders of the teachings be prolonged, offer golden drink.
May their intentions be fulfilled as they wish, offer golden drink.
May all kingdoms enjoy the glory of happiness and perfection, and accomplish their activities, offer golden drink.
Especially, may we, the masters, disciples, patrons, and benefactors, offer golden drink.
May we be completely victorious over the lands of evil demons and enemies, offer golden drink.
May we increase our life, wealth, enjoyment, power, and fame, offer golden drink.
May our activities be like an ocean, fulfilling all wishes, offer golden drink.
Always protect and guard the foundation without negligence, offer golden drink.
Increase the good, avert the bad, and accomplish all desires as wished, offer golden drink.
Protect us from fear and all enemies on the path in foreign lands, offer golden drink.
May all our desired goals be spontaneously accomplished, offer golden drink.
In short, may the glory of Dharma and politics be perfectly abundant, offer golden drink.
May it increase and expand like a summer sea that never fades, offer golden drink.
May the auspiciousness of the present and future shine like a thousand suns, offer golden drink.
May it pervade all directions and times.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་མཛོད། །ཅེས་པའང་དོན་གཉེར་ཅན་འགའི་སྔ་མོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང་། ཉེ་འཆར་གཞལ་ཡས་མཚམས་པ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་བསྐུལ་ངོར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀརྨ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་སེངྒེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ ཞིང་སྐྱོངས་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་སྤྲིིན་འཕྲོ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ། ཀྱེ། རྩ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཁྱད་པར་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མགོན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་། །ཡབ་ཡུམ་ལས་མཁན་སྡེ་བརྒྱད་མཐུན་ཆེན་དང་། །ནག་པོ་སྟོང་ཤ་ཟ་སྲིན་མོ་འབུམ། །བདུད་དམག་སྟོང་སྡེའི་ཡངས་འཁོར་རུ་འདྲེན་སོགས། །སྣང་སྲིད་ཁྱབ་
པའི་དཔལ་མགོན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་རིན་ཆེན་སྨན་དྲི་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོར་སྤེལ་བ་ཡིས། །གཙང་མའི་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་རྣམས། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྲུང་ཞིང་བསྐྱོབ་པ་དང་། ཁ་འཛིན་རྒྱབ་བརྟེན་སྟོང་གྲོགས་མེལ་ཚེ་མཛོད། །བསམ་པ་སྒྲུབ་ལ་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་མཐར་སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་སོགས། རྒྱལ་དབང་བཅོ་ལྔ་པའི་གསུང་སོ།། ༈ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་གསེར་སྐྱེམས་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ།། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་ལྷ། །དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་རྒྱུད་གསུམ་སྲུང་མིའི་ཚོགས། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་དངོས་སྒྲུབ་
སྩོལ། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་བཟང་མོའི་ཀློང་། །མ་འགགས་རང་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་དཔལ་ལྷ་མོ། །གསང་སྔགས་སྲུང་མ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཌཱཀིའི་གཙོ། །ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་བསྟན་ལྷ་སྨན་རྒྱལ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོོལ། །མཐུ་རྩལ་ཐོག་མེད་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་མ། །འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །སྟོང་གསུམ་མ་མོའི་གཙོ་མོ་ཚེ་རིང་མ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་། །ཚད་མེ

【汉语翻译】
吉祥善妙宝藏。这也是一些有心人早就劝请的，最近应嘉样钦巴喇嘛仁波切的劝请，释迦比丘噶玛竹钦却吉僧格所写，愿善妙增长。 ༈ 关于供奉守护田地的黄金酒： རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，ram yam kham，汉语字面意思：让、扬、康） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，om ah hum，梵文罗马拟音，om ah hum，汉语字面意思：嗡、啊、吽） 观想如意圆满无漏的云彩散发甘露之海。 祈！ 三根本三宝皈依处之海众， 尤其护持教法的护法大士们， 玛哈嘎拉怙主狮面空行母， 父母本尊业使八部众和合， 成千上万的黑袍食肉罗刹女， 以及统领百万魔军的眷属等， 遍布显有世间的具德怙主诸神众， 以万种谷物精华混合珍宝药物香， 化为智慧甘露之海， 以清净的黄金酒精华供养， 祈请供养，我等施主供养者们， 时时处处守护救护， 赐予支持后盾助伴和寿命， 成就所愿，如意满足希望， 祈请成就所托付的无量事业。 如是供奉黄金酒后，念诵诸佛菩萨护法等， 第十五世嘉瓦仁波切的语教等。 ༈ 吉祥长寿五姐妹的黄金酒如雨降临仪轨。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，ram yam kham，汉语字面意思：让、扬、康） 观想如意圆满无漏转为智慧甘露之海。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，om ah hum，梵文罗马拟音，om ah hum，汉语字面意思：嗡、啊、吽） ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，hrih，梵文罗马拟音，hrih，汉语字面意思：舍） 意传耳传持明上师众， 寂怒浩瀚本续和修部的本尊， 具德怙主兄妹三传承护法众， 供养黄金酒，祈请赐予成就。 不变大乐法界贤妙之虚空， 无碍自显法界自在之吉祥天女， 秘密真言护法吉祥长寿母， 祈请供养，成办所托付的事业。 法界空行母智慧空行之主尊， 示现田地守护空行之身的天女药王， 如子般守护瑜伽士的具誓者， 祈请供养，赐予共同与殊胜成就。 威力无边夺取仇敌心命者， 能随意转变的幻化自在天女， 三千世界空行母之主尊长寿母， 祈请供养，护持佛陀教法。 无量

【英语翻译】
The Auspicious and Virtuous Treasury. This was also urged long ago by some interested people, and recently, at the urging of Gyalyas Tsempa Lama Rinpoche, it was written by Shakya's monk Karma Drubgyu Chokyi Senge. May virtue increase. ༈ Offering the Golden Drink to the Field Protectors: RAM YAM KHAM. OM AH HUM. Visualize the nectar of inexhaustible desires emanating from clouds. O! The ocean of refuge, the Three Roots and Three Jewels, Especially the great Dharma protectors who protect the teachings, Mahakala, the Lord, the Lion-faced One, The father, mother, and karmic messengers, the eight classes in great harmony, Hundreds of thousands of black flesh-eating Rakshasa women, And the vast entourage of millions of demon soldiers, etc., To the glorious protectors, the deities who pervade existence, Mix thousands of grain essences with precious medicines and fragrances, Transforming them into an ocean of wisdom nectar, With this pure golden drink, the essence of offerings, I pray and offer, may we, the patrons and offerers, Always protect and guard in all times, Grant support, backing, assistance, and longevity, Fulfill our aspirations and wishes as desired, I pray that you accomplish the vast ocean of entrusted activities. After offering the golden drink, recite the words of the Buddhas, Bodhisattvas, Dharma protectors, etc., and the words of the Fifteenth Gyalwa Rinpoche, etc. ༈ The Golden Drink of the Five Auspicious Long-Life Sisters, a Rain of Desires, is Present. RAM YAM KHAM. Visualize inexhaustible desires transforming into an ocean of wisdom nectar. OM AH HUM. HRIH. The lineage of mind transmission, the vidyadhara lamas, The peaceful and wrathful deities of the tantras and sadhana sections, The glorious protectors, brother and sister, the protectors of the three lineages, I offer the golden drink, please grant accomplishments. In the unchanging great bliss, the space of the excellent Dharmadhatu, Unobstructed self-arising, the glorious goddess rich in the Dharmadhatu, The secret mantra protector, the auspicious long-life mother, I pray and offer, accomplish the entrusted activities. The mother of space, the chief of the wisdom dakinis, Manifesting as the field-protecting dakini, the goddess of medicine, The oath-bound one who protects yogis like a child, I pray and offer, grant both common and supreme accomplishments. The one with boundless power, who takes the heart of enemies, The great magical goddess who transforms at will, The chief of the three thousand world mothers, the long-life mother, I pray and offer, protect the Buddha's teachings. Immeasurable

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་དབྱིངས་ལས་རིགས་བཞི་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །མཐིང་གི་ཞལ་བཟལ་སྣང་གསལ་པྲ་ཡི་བདག །མི་གཡོ་བློ་བཟང་བཅུད་ལྡན་ཟས་ཀྱི་བདག །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་རང་རང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་བང་མདོད་ནོར་གྱི་བདག །ཏལ་
དཀར་འགྲོ་བབཟང་རྐང་བཞི་ཕྱུག་ཀྱི་བདག །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་རང་རང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་རྟགས་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ། །རྣམ་འབྱུར་སྲུང་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལྷ་མོ་ལྡ། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་སྣང་སྲིད་མ་མོར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་འབྲུ་བཅུད་སྙིང་པོའི་ཕུལ། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་སྦར་བ་འདིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་ལོ་བསྟན་སྲུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་བསྲིངས། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྒྱས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་འཕེལ། །མངའ་རིས་བདེ་ཞིང་ཆོས་རྒྱལ་དབུ་འཕང་མཐོ། །ཕས་རྒོལ་དགྲ་དང་ནད་མཚོན་མུ་གེ་མེད། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་སྐྱེ་དགུ་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད། །བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀླ་ཀློའི་འཚེ་བ་བཟློག །ཞི་རྒྱས་
དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་རབ་འབྱམས་ལས། །གང་བཅོལ་ཐོག་པ་མེད་པ་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཅེས་པའང་ལྷ་གདན་རྩེ་མོར་བོད་འབང་སྤྱིི་ཡི་རྒུད་པ་སེལ་ཞིང་ཀླ་ཀློའི་འཚེ་བ་ཕྱིར་ཟློག་པ་དང་༧སྐྱབས་མགོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོའི་ཞབས་པད་ཡུན་དུ་བརྟན་ཆེད་དུ་གཞུང་ས་མཆོག་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་རྟེན་རྒྱུན་གསར་འཛུག་མཛད་སྐབས་ཉེར་མཁོའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་༧ཀརྨ་པའི་སྐྱེས་རབས་འཛིན་པ་བཅོ་ལྔ་པའི་ལྷག་བསམ་དག་པས་བྲིས་པ་དགེ ། ༈ གྱང་རྗེའི་གསེར་བསྐྱེམས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀརྨ་ཀ་ཡེ། འདིར་བསྟན་སྲུང་གྱང་རྗེ་བཙན་པོ་ལ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་འདོད་ན། རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་ཕུད་སྐྱེམས་གཙང་མ་ལ་འབྲུ་སྨན་རིན་ཆེན་གང་འབྱོར་བཏབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ། གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམས་པའི་སྐུ། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་གྱང་རྗེ་བཙན་པོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན་པད་ཉི་རོ་ཡི་གདན། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་
དམར་རྟིང་དཀར་ལ། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བའི་བཙན་རྒོད་ཆེར། །ཡེ་ཤེས་བ

【汉语翻译】
如今虚空事业四部空行母之相，
绀色容颜光明朗照，掌管般若，
不动贤善，具有精华食物之主，
祈请供养，赐予各自之成就。
头戴宝冠，声音美妙，仓库财宝之主，
塔尔
白色行走贤善，四足牲畜财富之主，
十二恒母，以及百万眷属众，
祈请供养，赐予各自之成就。
般若波罗蜜多，五部标识之女王，
化现为护法之身，具足十相之天女，
以智慧成就，以及所有世间之母神，
祈请供养，莫违背誓言！
二因缘聚合，谷物精华心髓之精华，
以此调和不死智慧甘露，
祈请供养，护教空行众！
愿身语意续皆欢喜满足，
祈愿护持胜者教法，护持持教者长寿。
僧团兴盛，闻思修持增上。
阿里（今中国西藏自治区西部）安乐，法王政权兴旺。
消除外敌、战争、疾病、刀兵、饥荒。
年成丰收，五谷增盛，众生如法行持。
遣除藏区边地及中部，异教徒之侵害。
息增
怀诛以及无量神通力，
无论委托何事，皆能毫不延误迅速成办。
此乃于拉丹孜摩（Lhadan Tsemog）之上，为消除藏地民众之衰败，遣除异教徒之侵害，以及为祈愿至尊一切智者之莲足永固，于政府高层新建扎西次仁（Tashi Tsering）兄弟五人之供奉时，作为必要条件，由第十五世噶玛巴化身以清净之发心所书写。吉祥！
༈ 强佐（Gyangje）煨桑，名为“事业迅速成就”之仪轨。
那摩古汝贝玛嘎玛嘎耶！
于此处，若欲向护法强佐赞布（Gyangje Tsenpo）敬献黄金饮品，则于珍宝器皿中，盛放洁净之初酿饮品，加入谷物、药物、珍宝等力所能及之物，以 嗡（Om，种子字，身）、阿（Ah，种子字，语）、吽（Hum，种子字，意） 加持，并如是念诵：
舍（Hrih，种子字，大悲心） 自性寂静之法界中虽未曾动摇，
然为调伏恶毒，示现忿怒威猛之身相，
于大护法强佐赞布（Gyangje Tsenpo），
以智慧甘露之黄金饮品精华供养。
金刚岩石赞布（Tsenpo），莲花日月尸体之座垫，
具足神变力量之红
色白蹄骏马之上，
以嬉戏之姿态雄踞之赞神，
以智慧

【英语翻译】
Now, the form of the four classes of Dakinis from the sphere of space,
The blue-faced, clear and bright, master of Prajna,
The unwavering, virtuous, possessor of essence, master of food,
We beseech and offer, grant each their own accomplishments.
Wearing a diadem, with a beautiful voice, master of wealth in the treasury,
Tal
The white, virtuous walker, master of four-legged livestock wealth,
The twelve Tenma goddesses, with a retinue of hundreds of thousands,
We beseech and offer, grant each their own accomplishments.
The five queens who mark the Perfection of Wisdom,
The goddesses who arise as the form of protectors,
Accomplished through wisdom, together with all worldly mothers,
We beseech and offer, may you not stray from your vows!
The essence of the two causes and conditions combined, the essence of grains,
With this offering of immortal wisdom nectar,
We beseech and offer to the assembly of Dharma protectors and Dakinis!
May your body, speech, mind, and lineage be pleased and satisfied,
May you protect the Victorious One's teachings and prolong the lives of the upholders of the teachings.
May the Sangha community flourish, and may learning, contemplation, and meditation increase.
May Ngari (present-day western Tibet, China) be peaceful, and may the Dharma King's power be elevated.
May there be no foreign enemies, wars, diseases, or famines.
May the harvests be good, the grains abundant, and may all beings act according to the Dharma.
May the harm of barbarians be averted from the borders and center of Tibet.
Pacifying, increasing,
Subjugating, and the vast array of magical powers,
Whatever is entrusted, may it be accomplished swiftly without delay.
This was written on Lhadan Tsemog, to eliminate the decline of the Tibetan people, to avert the harm of barbarians, and to pray for the long life of the lotus feet of the supreme omniscient protector, when the government high officials newly established the support for the five brothers of Tashi Tsering, as a necessary condition, by the pure intention of the fifteenth incarnation of Karma Pakshi. May it be auspicious!
༈ The Gyangje Serkyem, called "Swift Accomplishment of Activities."
Namo Guru Padma Karma Kaye!
Here, if you wish to offer a golden drink to the Dharma protector Gyangje Tsenpo, then in a precious vessel, place a clean first-brewed drink, and add whatever grains, medicines, and jewels you can afford, and bless it with Om（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, and say these words:
Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Although you have not moved from the sphere of self-nature peace,
Yet to subdue the wicked, you manifest a wrathful and fierce form,
To the great Dharma protector Gyangje Tsenpo,
I offer the essence of the golden drink of wisdom nectar.
The Vajra rock Tsenpo, the lotus sun corpse seat,
On the red
horse with white hind legs, possessing miraculous power,
The Tsen god who sits majestically in a playful posture,
With wisdom

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩི༴ །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ཞལ། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་གཡོ། །དྲག་ཙལ་ཐོག་མེད་འཇིགས་རུང་བཙན་རྒྱལ་ཆེར། །ཡེ་ཤེས༴ །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བས། །དགྲ་སྲོག་ཡུད་ཀྱི་གཅོད་པའི་མཐུ་ཙལ་ཅན། །མྱུར་མགྱོགས་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོ་དབང་པོ་ལ། །ཡེ་ཤེས༴ །གཡས་པས་དམ་ཉམས་སྙིང་གཟེར་བཙན་མདུང་དང་། །སྲིད་གསུམ་འགུགས་བྱེད་བཙན་ཞགས་དམར་པོ་ཡིས། །ལོག་འདྲེན་ཀུན་འཆིང་དྲག་པོའི་སྲོག་ལེན་ལ། །ཡེ་ཤེས༴ །ཁྲབ་རྨོག་འཁོར་གསུམ་དཔའ་ཆས་ཡོང་རྗོགས་པས། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་ལྡན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ། །སྟོབས་ལྡན་ཆེན་པོ་གྱང་ལྷ་བཙན་པོ་ལ། ཡེ་ཤེས༴ །གཞན་ཡང་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་སྲུང་སྡོད་པའི། །བཙུན་མོ་སྲས་བློན་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །
བཙན་དམག་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ཡེ་ཤེས༴ །བཙན་རྒོད་འཁོར་བཅས་གསེར་སྐྱེམས་ཟག་མེད་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི། །རིང་ལུགས་དྲི་མེད་ས་ཆེན་ཀུན་ཏུ་སྤེལ། །བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བ་དང་། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་ཕྲིན་རབ་འཕེལ་ཞིང་། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྒྱས་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་བསྟན། །དབྱར་མཚོ་ལྟ་བུར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་ཡི། །བསྟན་དགྲ་དགོས་དགྲ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བཅས། །ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙན་ལ། །སྲོག་གཅོད་སྙིང་ཕྱུང་ཤ་ཕྲག་དྲོན་མོ་བཞེས། །བསྟན་སྣུབ་དགྲ་བགེགས་རྒྱབ་རྟེན་དཔུང་དང་བཅས། །མིང་གི་ལྷག་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ལ། །ཚེ་བསྲིང་དཔལ་སྐྱེད་མངའ་ཐང་
འབྱོར་པ་སྤེལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །སྙན་དང་གྲགས་པའི་བ་དན་སྲིད་རྩེར་སྒྲེང་། །གཞི་བྱེས་ལམ་གསུམ་བྱ་བ་གང་ཙམ་ཀུན། །འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཀྱང་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །བདེ་སྐྱིད་རྗོགས་ལྡན་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་སོགས། །གང་བཅོལ་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པའང་ཀརྨ་ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་ནས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་ངོར་༧ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ཀརྨ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་སེངྒེས་གཟིམ་སྤྱིལ་བཀྲ་ཤིས་ཁང་གསར་དུ་༧སྲིད་ཞིའི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕལེ།། ༈ །།མགོན་པོ་

【汉语翻译】
杜支（藏文，种子字）！身色红黑，血海翻腾之面容。獠牙紧咬，三目怒视，如闪电般转动。威猛无比，令人恐惧之大赞神。耶谢（藏文，智慧）！右手持燃烧之天铁宝剑，刹那间斩断敌命，具大力威猛。迅速勇猛，具力之英雄主。耶谢（藏文，智慧）！右持违誓者心钉之赞矛，以及牵引三有之红色赞索，束缚一切邪引者，猛烈夺命。耶谢（藏文，智慧）！铠甲头盔，三轮圆满，具足英雄装束，如百万太阳般耀眼之敌神之王。具力大能之墙神赞布。耶谢（藏文，智慧）！此外，听命于您的眷属护法，妃子、王子、大臣、化身及再化身，以及赞兵亿万之众。耶谢（藏文，智慧）！赞神及其眷属，以黄金酒无漏之甘露海，令您欢喜满足，三世一切知，具德噶玛巴之无垢宗风，遍布大地。祈愿所有持教者长寿，三轮事业增盛，僧团兴旺，讲修之教法，如夏日之海般广大。对于衰损七事、圆满十德之教敌、怨敌、违誓鬼、邪魔等，无需拖延时日，于顷刻之间，取其性命，掏其心，享用温热之血肉。愿教法之破坏者、敌对魔障及其后盾军队，连名字都不留下。特别是对于我等师徒施主，增延寿命，增长福德，扩展权势，增益财富。举起战胜异方之旗帜，将美名与声誉之幢幡树立于世间顶端。无论基、道、果三者之任何事业，皆能毫不费力，如意成就，并且所有国土皆能奉行白法，安乐圆满，具足福德等，所有祈愿之事，无余皆能毫不迟缓，迅速成就其事业。此乃噶玛云丹绕杰，应具信者之请求，由夏迦比丘噶玛珠巴久吉僧格于扎西康萨新居，在至尊希求寂静之顶严，胜者之尊前所书写，善哉增吉祥！ 嗡 嘛 呢 呗 咪 吽 （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Mani Padme Hum，汉语字面意思：嗡，莲中摩尼，吽！） 玛哈嘎拉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Mahakala，汉语字面意思：大黑天）！

【英语翻译】
Du Zhi (Tibetan, seed syllable)! A face of red-black color, with a sea of blood churning. Fangs bared, three eyes glaring, darting like lightning. A great Tsen deity of unmatched ferocity and terror. Yeshe (Tibetan, Wisdom)! In the right hand, a flaming sky-iron sword, instantly severing the enemy's life, possessing great power and might. Swift and courageous, the powerful hero lord. Yeshe (Tibetan, Wisdom)! In the right, a Tsen spear piercing the hearts of oath-breakers, and a red Tsen lasso that draws in the three realms, binding all who lead astray, fiercely taking life. Yeshe (Tibetan, Wisdom)! Armor and helmet, the three wheels complete, fully adorned in heroic attire, a king of enemy gods radiant as a million suns. The mighty and powerful Gyang Lha Tsenpo. Yeshe (Tibetan, Wisdom)! Furthermore, the retinue of attendants who obey your commands, consorts, princes, ministers, emanations and further emanations, and the assembly of billions of Tsen soldiers. Yeshe (Tibetan, Wisdom)! Tsen deities and their retinue, may you be pleased and satisfied by the nectar sea of golden drink, the stainless lineage of the glorious Karmapas, all-knowing of the three times, spread throughout the great earth. May the lives of all upholders of the teachings be prolonged, may the activities of the three wheels greatly increase, may the Sangha flourish, and may the teachings of learning and practice expand like a summer ocean. For the enemies of the teachings, personal enemies, oath-breaking spirits, and demons, who possess the seven declines and complete the ten qualities, without delay, in an instant, take their lives, tear out their hearts, and consume their warm flesh and blood. May the destroyers of the teachings, hostile obstructors, and their supporting armies, be utterly annihilated, leaving not even a trace of their names. Especially for us, the teachers, disciples, and patrons, prolong life, increase prosperity, expand power, and augment wealth. Raise the victory banner over those who oppose us, and hoist the pennant of fame and renown to the pinnacle of existence. May all endeavors, whether of the ground, path, or fruition, be effortlessly and spontaneously accomplished, and may all lands practice the white Dharma, enjoying happiness, fulfillment, and the abundance of glory. May all the desired aims that we entrust to you be swiftly and unimpededly fulfilled. This was written by Karma Yönten Rabgye at the request of the faithful, by the Shakya monk Karma Drubgyu Chökyi Senge in the new Tashi Khangsar residence, in the presence of the supreme ornament of existence and peace, the venerable Victorious One. May virtue and auspiciousness increase! Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: Om Mani Padme Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Jewel in the Lotus, Hum!) Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ།, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahakala, Literal Chinese Meaning: Great Black One)!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྷ་མོ་དམ་ཅན་གསུམ་གྱི་ཀ་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ། ཀ་དག་འཛིན་པ་བྲལ་བའི་ཀློང་ཡངས་ནས། ཁ་དོག་རབ་བརྗིད་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །གངས་རི་ལྟར་རྔམས་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་གཙིགས། །ངར་འཛིན་བསྟན་དགྲའི་དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་རོལ། །ཅ་རེ་གཟིགས་པའི་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་
མིག་གཡོ། །ཆ་ལུགས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཇ་ཆང་ཁྲག་གི་གཏམས་པའི་ཐོད་པ་འཛིན། །ཉམས་པ་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་གདེངས། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །ཐ་ཚིག་གཉེན་པོ་མ་གཡེལ་རྗེས་སུ་དགོངས། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །ན་མར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །པ་སངས་ལྟར་དཀར་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་ཕྱིར་རུས་རྒྱན་སྤྲས། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཙ་ར་མཁའ་ལྡིང་ཤེལ་ནག་སྤྱི་དཀར་དང་། །ཚ་བ་གསུམ་སོགས་སྦྱར་བའི་ལ་དུའི་རྫས། །ཛབ་བཟླས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་མཆོད་བསྟོད་སོགས། །ཝལ་ལེར་དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་རྫས་དང་། །ཞག་དང་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ཟ་བེར་གཡང་གཞི་རུ་མཚོན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །འ་འུར་དུང་ཆེན་
རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཡ་མཚན་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་འབུལ། །རཱ་ཧུ་ལ་སོགས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །ལས་ལ་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །ཤ་ཟ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཀྱང་འདར་བྱེད་པའི། །ས་བཅུའི་དཔལ་བོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧ་ཧའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡོ་བྱེད་ཅིང་། །ཨཱ་རལླི་ཞེས་བསྟན་དགྲའི་དཔུང་ཚོགས་རྣམས། །མ་ལུས་རོལ་མཛད་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ཀརྨ་པ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེས་ཁམས་དྭང་བ་དང་བཅས་རྩེད་མོའི་ཞོར་དུ་རང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་བྲིས་པའོ།། ༈ ཛཿབྷྱོཿ ཀ་ལ་དེ་ཝི་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཀློང་ཡུམ། ཁ་དོག་མཛེས་སྡུག་སྣ་ཚོགས་གར་མཁན་མ། །གང་ཞིག་སྒྲུབ་མཆོད་སྐྱོང་བའི་མ་གཅིག་གཉེན། །ང་བདག་དགྲ་བོ་འདུལ་ཕྱིར་འདིར་གཤེགས་ནས། །ཅང་ཤེས་དྲེལ་རྟ་མི་རོ་བརྗིད་པའི་ཁྲིར། །ཆགས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་དགྱེས་བཞུགས་ནས། །ཇག་ཀུན་བསྟན་
འགྲོར་འཚེ་བའི་ཀླ་ཀློ་སོགས། །ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་སྙིང་ཁྲག་མཆོད་ཡོན་རོལ། །ཏ་ལེར་འཛུམ་པའི་ཞལ་བཟང་བདག་ལ་སྟོན། །ཐ་དད་མ་དམིགས་མཆོད་སྤྲིན་རྣམ་མང་ཡང་། །དད་མོས་གུས་པས་སྤྱན་གཟིགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །ནད་མཚོན་མུ་གེའི་གཡུལ་ངོ་ཞ

【汉语翻译】
以及三位具誓护法神的赞颂文： 吽！ 从本初清净离执著的广阔虚空中， 显现色彩绚丽如同夏季的雨云。 如同雪山般威严，獠牙闪耀着铜色的光芒。 贪执者享用着所有与教敌对的军队。 稍微一瞥，日月双眼转动。 服饰不定，显现种种形象。 手持盛满茶酒鲜血的颅碗。 斩断衰败之根，弯刀高举于空中。 为了守护如来之教， 誓言坚定不移，请勿懈怠。 具有誓言的持明者我们， 祈愿您成办所托付的事业。 如同星宿般洁白，以五个干枯的头颅装饰。 为了圆满六度波罗蜜，以骨饰庄严。 身毛如兵器般竖立，微小的忿怒如星火般闪耀。 您能无余地摄伏一切，我向您顶礼。 嚓热空行母，以及黑曜石般的光明母， 以及混合三种热性的拉度药。 念诵、近修、修持、禅定、供养、赞颂等， 以及陈设的实物和意幻的供品。 鲜血和脂肪的供养如海般浩瀚。 吞噬者和守护神，以及如云般密布的兵器。 呜咽的法螺声， 以及腿骨号和乐器的声音。 奉献种种奇妙的供品。 罗睺罗等眷属如海般围绕。 事业无碍，具有神通和力量。 甚至能使食肉罗刹众颤抖。 十地之主，我向您赞颂。 哈哈的笑声震动三界， 称为阿热拉，享用所有与教敌对的军队。 大黑天的身躯， 请成办弘扬佛法的事業！ 这是噶玛巴·空钦多杰以清净之心，在嬉戏之余，十三岁时所写。 ༈ ཛཿབྷྱོཿ （藏文） ཀ་ལ་དེ་ཝི་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཀློང་ཡུམ། （梵文天城体）कलादेवि खद्यिङ्स बे क्लोङ युम （梵文罗马拟音）Kaladevi khadyings be klong yum （汉语字面意思）卡拉德维 空 行 乐 空 母亲 色彩美丽，姿态各异的舞女。 谁是修行供养的怙主慈母？ 我为了降伏敌军而降临于此。 骑乘着骡子、骏马和尸体的威严宝座。 为了无私地利益众生而欢喜安住。 摧毁所有危害佛法和众生的异教徒等。 享用衰败七种的血肉供品。 向我展示您灿烂的笑容。 虽然供云种类繁多， 但以虔诚的信心恭敬地陈设。 消除疾病、刀兵和饥荒的战场

【英语翻译】
And the praise of the three oath-bound goddesses: Hūm! From the vast expanse of primordial purity, free from clinging, Appearances are brilliantly colored, like summer rain clouds. Majestic as a snow mountain, fangs gleaming like copper. The greedy ones feast on the entire army of those hostile to the teachings. With a slight glance, the sun and moon eyes move. The attire is not fixed, displaying various forms. Holding a skull cup filled with tea, alcohol, and blood. Cutting off the root of decay, the curved knife is raised in the sky. In order to protect the teachings of the Tathāgatas, The vows are firm and unwavering, please do not be negligent. We, the vidyādharas who possess vows, Pray that you accomplish the entrusted tasks. Adorned with five dry skulls as white as stars. Decorated with bone ornaments to perfect the six pāramitās. Body hair stands up like weapons, small wrathful sparks flicker like stars. I prostrate to you who subdue everything without exception. Tsara Dakini, and the clear black light mother, And the ladu substance mixed with three heat elements. Recitation, approach, practice, samādhi, offering, praise, etc., And the actually arranged and mentally emanated offering substances. The offering of blood and fat is spread out like an ocean. Devourer and guardian, and weapons piled up like clouds. The wailing sound of the conch shell, And the sound of the leg bone trumpet and musical instruments. Offering various wonderful offerings. Surrounded by a sea of retinues such as Rāhula. Unobstructed in activities, possessing miraculous powers and strength. Even causing the flesh-eating rakshasa hosts to tremble. Lord of the ten bhūmis, I praise you. The laughter of haha shakes the three realms, Called Ārali, feasting on all the armies hostile to the teachings. The body of the Great Black One, Please accomplish the work of spreading the Buddha's teachings! This was written by Karma Pakshi Khyenkhyab Dorje with a pure mind, in the midst of play, at the age of thirteen. ༈ ཛཿབྷྱོཿ （Tibetan） ཀ་ལ་དེ་ཝི་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཀློང་ཡུམ། （Devanagari）कलादेवि खद्यिङ्स बे क्लोङ युम （IAST）Kaladevi khadyings be klong yum （Literal meaning）Kaladevi Space Bliss Sphere Mother A dancer with beautiful colors and various postures. Who is the one mother, the friend who protects those who practice and offer? I have come here to subdue the enemy. Sitting happily on the majestic throne of mules, horses, and corpses. Acting for the selfless benefit of beings. Destroying all the heretics who harm the Dharma and beings. Enjoying the offering of the heart blood of the seven degenerations. Show me your bright, smiling face. Although there are many kinds of offering clouds, They are spread out with faith and reverence. Eliminate the battlefields of disease, weapons, and famine.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་མཛོད། །པ་ར་མི་ཏ་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་པའི་ཡུམ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་བསྲུང་ཕྱིར། །བ་མཆོད་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་དཔལ་ཡོན་འཇོ། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ལ་བསྟོད། །ཙཱ་རི་ཏྲ་སོགས་ཉེར་བཞི་སོ་གཉིས་ཀྱི། །ཚལ་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམ་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཛ་ལང་དགྲ་བོའི་རོ་ཟན་ཤཱནྟི་མ། །ཝ་སྤྱང་དྲེད་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་འགྱེད། །ཞང་ཞུང་བོན་གྱི་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོར་འབོད། །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་སྲུང་རལ་གཅིག་མ། །འ་ཅག་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྐྱོང་བའི་རེ་མ་ཏི། །ཡ་མཚན་དུད་པའི་སོལ་བ་མར་ཡང་གྲགས། །རང་བཞིན་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་
མུ་ཁ་ལེ། །ལམ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་གཅིག་གཡུ་ཡི་སྒྲོན། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གཙོ་ཚེ་རིང་མ། །ས་གསུམ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་འབོད་ན། །ཧ་ཅང་ཞི་བས་མི་ཐུལ་ལུས་མེད་དཔུང་། །ཧ་ལའི་ཡིད་ཅན་བསྟན་དགྲ་སྡེར་བཅས་པ། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་བཞད་པའི་གད་རྒྱང་གིས། །ཨ་དོན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་སྐད་ཅིག་སྒྲོལ། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་མཆོད་ཁྱོད་བསྟེན་ཁྱོད་འབོད་ན། །དམ་ཚིག་གཉན་དགོངས་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ།། ༈ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། ཏྲི་བྷྱོཿ ཀང་ཀ་དུར་བྱ་འཁྲིགས་པའི་ཚལ། ཁང་བརྩེགས་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་མཁར། །ག་ནི་པ་ཏི་རྒྱུ་བའི་གནས། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དབུས་ནས། །ཅ་ཅོ་འབོད་པའི་གདུང་དབྱངས་དང་། །ཆ་ལག་རོལ་མོས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཇ་ཆང་ཕུད་ལ་
དགྱེས་རོལ་ཕྱིར། །ཉམས་པའི་གཤེད་མ་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །ཏ་ལའི་འདབ་བཞིན་ཡངས་པའི་འཕྲུལ། །ཐབས་ཤེས་མཆེད་འཁོར་གྲངས་མེད་བཅས། །དམ་ཚིག་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ན་ཐའི་གཡར་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །པགས་རིགས་དར་ཟབ་ཁྲི་འབོལ་རྩེགས། །ཕས་རྒོལ་སྙིང་ཁྲག་མཆོད་ཡོན་བསྒྲེང་། །བ་ར་གླང་རྟ་ཤ་སྣའི་ཟས། །མ་ལུས་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་སྦྱར། །ཙ་རུའི་བཟའ་བཅའ་ར་སྐྱེས་ཁྱུ། །ཚ་གདུང་འཇིགས་སྐྱོབས་གོ་མཚོན་རིགས། །ཛ་གད་ཇ་རྒོད་འབྲུ་སྣའི་ཕུད། །ཝ་སྐྱེས་ཀླད་འགེམས་སེང་གེ་སོགས། །ཞྭ་ཐེབ་འོབ་ཞུ་བེར་ལྷབ་ལྷུབ། །ཟ་འོག་མནྜའི་རིན་ཆེན་རིགས། །འ་ཞའི་ཡུལ་གྱི་ཉེར་སྤྱད་སོགས། །ཡངས་པའི་ཁྱོན་ཀུན་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ར་སྐྱེས་གདོང་ལྔ་དབང་པོའི་ཁྲི། །ལས་བྱེད་མགར་བ་དམར་ནག་མཚན། །ཤ་ལང་ཐོ་བ་རླུང་ག

【汉语翻译】
祈请您成办！般若波罗蜜多，善逝欢喜之母。
度母您亦为护持教法之故，如雨宝般降下所欲之财富。
赞颂玛吉拉姆（玛吉拉准）化身之天女！
在匝日扎等二十四和三十二处，化现为守护园林和土地，不可思议。
嘉浪，食敌尸体的寂静母，
化现狼、熊等多种神变。
被称为象雄苯教政权之女王，
甚深密咒之护法，独发母。
我等修传之守护者，瑞玛悌，
亦被称为奇特烟之煤炭玛。
自性常恒之女王，穆卡列！
修持殊胜道之友伴，绿松石灯。
食肉空行之主尊，长寿母，
若我等祈请您这位掌管三界之空行母，
以极度寂静亦无法制服之无身军队，
以哈拉之心者，连同教敌及其党羽，
以“阿拉拉”之欢笑声，
于阿之义，无生之界中刹那解脱。
若恒常供养您、依止您、祈请您，
则守护誓言、严厉意、心髓之教法，
令世间安乐，轮涅之财富增广，
请成办令佛教兴盛之事业！
如是作供养、赞颂、嘱托事业。

【英语翻译】
Please accomplish! Prajna Paramita, the mother who delights the Sugatas.
You, Tara, also for the sake of protecting the teachings, bestow the desired wealth like a rain of jewels.
Praise to Machig Lhamo (Machig Labdrön), the emanation of the goddess!
In places like Tsari Tra and the twenty-four and thirty-two places, emanations are manifested to protect gardens and lands, which are inconceivable.
Jialang, the peaceful mother who eats the corpses of enemies,
Manifesting various magical transformations such as wolves and bears.
Called the queen of the Zhangzhung Bonpo regime,
The protector of the profound mantras, the single-haired mother.
The protector of our practice lineage, Remati,
Also known as the wondrous smoke charcoal Ma.
The naturally eternal queen, Mukhale!
The companion for practicing the supreme path, the turquoise lamp.
The chief of all flesh-eating dakinis, Tseringma,
If we invoke you, the dakini who controls the three realms,
With an incorporeal army that cannot be subdued even by extreme peace,
With those of Hala's mind, together with the enemies of the teachings and their retinues,
With the laughter of "Alala,"
In the meaning of A, instantly liberate into the realm of unborn.
If we constantly offer to you, rely on you, and pray to you,
Then protect the teachings of the oath, the stern intention, and the heart essence,
May the world be peaceful and the wealth of samsara and nirvana increase,
Please accomplish the activities that cause the Buddha's teachings to flourish!
Thus, offering, praising, and entrusting activities.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཏེར་བསྣམས། །ས་ལ་གནས་ཁྱོད་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཧ་ཧར་རྒོད་
སོགས་དྲག་པོའི་གནས། །གང་དུ་བཞུགས་ཀྱང་ཁྱོད་འབོད་ན། །ཨ་ཏིའི་བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ། །སྐད་ཅིག་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་སྐད་རྒྱལ་བའི་བཀའ་གནང་ནས། །གང་གི་བཀའ་འབངས་དྷརྨེནྡྲས། །ཆོས་སྐྱོང་ཟུང་ལ་ཕྲིན་བཅོལ་དུ། །ཀ་ལེའི་ཕྲེང་བར་སྤེལ་ཏེ་བྲིས། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པའི། །སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ། །བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་སྡེའི་དཔུང་། །མིང་མེད་ཞི་བའི་གྱུར་གྱུར་ཅིག ། སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་དཀོན་མཆོག་དབུ་ཕང་བསྟོད། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དཔལ་སྤེལ། །སྙན་པའི་དར་ཕྱོར་གྲགས་པའི་དུང་བུས་ལ། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །རྒས་མེད་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་ལུས་སྟོབས་རྒྱས། །མིག་ལ་ཡ་མཚན་ལྟད་མོའི་དགའ་བ་དང་། །རྣ་བར་རྟག་ཏུ་སྙན་པའི་གཏམ་ཐོས་ཤིང་། །དྲི་ཞིམ་ངད་པ་སྣ་དང་མི་འབྲལ་བར། །ཟས་སྐོམ་འབྱོར་པས་རོ་འཛིན་ཚིམ་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་རེག་བྱ་བདེ་བ་ཁོ་ནས་འཚོ། །ཡིད་ལ་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཤེས་རབ་དང་། །
ཟག་མེད་བདེ་བས་ནམ་ཡང་ངོམ་པར་མཛོད། ཁྱོད་གསོལ་ཁྱོད་མཆོད་ཁྱོད་བསྟེན་ཁྱོད་རྦད་ན། །མཐུ་རྩལ་མ་ཆུང་བརྩེ་གདུང་ཆེ་བར་མཛོད། །གཞི་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །བྱེས་སུ་ལམ་འཕྲང་ཆུ་ལས་སྒྲོལ་འདོན་མཛོད། །འཇིགས་སར་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་འཚེ་བ་བསྐྱོབ། །མདོར་ན་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མེད་རྗོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་གནས་པ་དང་། །དེ་འཛིན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །དཔལ་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱན་ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་ཤོག །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དོན་
རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །ཉིན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཏ་ལ་ལ། །མཚན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཀྱི་ལི་ལི། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །མངྒ་ལཾ་སིདྡྷི་ཛ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ༈ རླུང་ནོན་གསེར་སྐྱེམས་བཞུགས་སོ།། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པདྨ་འབྱུང་། །སྣང་སྲིད་ཟི

【汉语翻译】
持藏者，您安住于大地，我赞颂您。
哈哈热果等猛厉之处，无论您住在哪里，只要我呼唤您，
愿您行使刹那间摧毁憎恨阿底教法的敌人的事业。如是，在胜者的教令下，
谁的教令之臣属达磨因扎，为了交付护法双尊，
以念珠的形式书写并传播。以此，愿嘉瓦噶玛巴的
身寿事业遍布四方。愿危害教法的敌军，
无名地寂灭！ 赞颂佛法僧三宝的顶饰。
愿僧团兴盛，瑜伽士寿命福德增上。愿美誉的旗帜、名声的法螺，
眷属与受用增长。 愿拥有不老的青春的身体力量增长，
眼中充满奇妙景象的喜悦，耳中 постоянно听到悦耳的声音，
愿芬芳的气味与鼻子不分离，愿食物饮料的财富使味觉满足，
愿身体只以触觉的快乐为生，心中充满光明的智慧，
愿无漏的安乐永远使您满足。 我祈请您，我供养您，我依止您，我诅咒您，
愿威力不减小，慈悲心增大。 愿根本吉祥圆满，受用具足，
愿在异乡的道路上，从水中救度。 愿在恐惧之处，救护免受盗贼抢劫的侵害，
总之，愿一切心愿如意成就。 愿我和无边的一切有情，
在成就无上圆满菩提之时，一切违缘障碍完全息灭，
顺缘心愿自然成就。 愿世间和寂静的一切财富的来源，
能仁的教法长久住世，以及护持教法的殊胜士夫们，
以财富庄严，长久安住。 愿我和施主眷属等，
长寿无病，安乐圆满，一切
诸事如意成就，并愿具有利益众生的能力。 愿坛城宫殿此处也吉祥，
白天也吉祥，光芒万丈达拉拉，夜晚也吉祥，光芒万丈吉利利，
愿日日夜夜恒时吉祥安乐！ 芒嘎拉姆，悉地，扎亚，阿拉拉霍！ ༈ 压制风的金饮安住。
证得不变金刚身的莲花生，

【英语翻译】
Bearer of treasures, I praise you who dwell on the earth.
In fierce places like Haha Rugod, wherever you reside, if I call upon you,
May you accomplish the task of instantly destroying the enemies who hate the Ati teachings. Thus, under the command of the Victorious One,
Whose command-subject Dharmendra, to entrust the Dharma-protecting pair,
Wrote and spread it in the form of a rosary. By this, may the life and deeds of Gyalwang Karmapa
Spread in all directions. May the forces of enemies who harm the teachings,
Be pacified without a name! Praise to the jewel that is the crown ornament of the Buddhas and Dharma protectors.
May the Sangha community flourish, and may the yogis' life and glory increase. May the banner of fame and the conch shell of renown,
Cause retinue and possessions to increase. May the strength of a body endowed with unfading youth increase,
With the joy of wondrous sights in the eyes, and constantly hearing pleasant words in the ears,
May the fragrant scent never leave the nose, and may the wealth of food and drink satisfy the sense of taste,
May the body be nourished only by the pleasure of touch. May the mind be filled with bright wisdom,
And may immaculate bliss always satisfy you. I beseech you, I offer to you, I rely on you, I invoke you,
May your power not diminish, and may your compassion increase. May the foundation be auspicious, perfect, and endowed with possessions,
May you deliver and rescue from water on the paths in foreign lands. May you protect from the harm of enemies, thieves, robbers, and bandits in fearful places,
In short, may all wishes be fulfilled as desired. May I and all limitless sentient beings,
In accomplishing the unsurpassed perfect enlightenment, have all adverse conditions and obstacles completely pacified,
And may all favorable conditions and wishes be spontaneously fulfilled. May the source of all wealth of existence and peace,
The teachings of the Sage remain long, and may the noble individuals who uphold them,
Be adorned with wealth and remain steadfast for a long time. May I, the patron, and my retinue,
Have long life, be free from illness, and have perfect happiness and well-being. May all
Matters be accomplished as desired, and may you have the power to benefit beings. May there be auspiciousness here in this mandala palace,
May the day also be auspicious, radiant Talala, may the night also be auspicious, radiant Kilili,
May day and night always be auspicious and well. Mangalam, Siddhi, Jaya, Alala Ho! ༈ The golden drink that suppresses the wind abides.
Padmasambhava, who has attained the immutable vajra body,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནོན་ཀརྨ་པཀྴི་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །འབྱུང་བ་རླུང་གི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དཔའ་བོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །འབྱུང་བ་རླུང་གི་གནོད་པ་ཞི་བ༴ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ལྕམ་དྲལ་དང་། འཁོར་ཚོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱིས་
མཆོད། འབྱུང་བ་རླུང་གི་གནོད་པ་ཞི་བ༴ །ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་གཞི་བདག་མཐུ་བོ་ཆེ། །གཉུག་མར་གནས་དང་གློ་བུར་ལྷག་རྣམས་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །འབྱུང་བ་རླུང་གི་གནོད་པ་ཞི་བ༴ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ས་བདག་རྒྱལ་བློན་དང་། །རླུང་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །འབྱུང་བ་རླུང་གི་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི། །འདོད་དོན་རེ་བ་འགྲུབ་ལ་བགེགས་ཞི་ཞིང་། །མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་མཛོད། །ཅེས་པའང་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། ༈ སླར་སྨྲས་པ། གསེར་སྐྱེམས་ལེ་ཚན་ཀ་བསྟོད་དང་བཅས་པ། །རུམ་བཏེག་ཆོས་སྒར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ལྷག་བསམ་དག་པས་བསྐྲུན་དེས་དགེ་བ་ཡིས། །སྙིགས་མའི་དུས་རྒུད་མཐའ་དག་ཉེར་ཞི་ནས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཡུན་དུ་བརླིང་། །འགྲོ་རྣམས་ཆོས་འབྱོར་དཔལ་གྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས་དང་ཀ་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
顶礼噶玛巴希！
以供云大海的黄金饮料精华供养。
愿息灭地、水、火、风的灾害！
十方诸佛菩萨勇士众，
空行财神护法海众前，
以供云大海的黄金饮料精华供养。
愿息灭地、水、火、风的灾害！
特别是金刚黑袍兄妹和，
眷属神鬼八部众会前，
以供云大海的黄金饮料精华供养。
愿息灭地、水、火、风的灾害！
此地所居大力地祗神，
本住和新来诸神祇前，
以供云大海的黄金饮料精华供养。
愿息灭地、水、火、风的灾害！
十二地母地神大臣等，
风神之王及其眷属众神前，
以供云大海的黄金饮料精华供养。
愿息灭地、水、火、风的灾害，
我等心中所欲求的，
如愿成就，遣除诸障碍，
顺缘善妙，由上而上增长！
此为第十四世噶玛巴所著，善哉！
再次说：黄金饮料章节及赞颂，
由绒堆寺法幢金刚胜幢者，
以清净意乐所造，以此善根力，
愿五浊恶世衰败悉皆寂，
实修传承教法兴盛恒久住，
众生以法财兴盛而生活！
萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切吉祥）！
虽具足所需受用，却不积聚，
虽有众多欲妙眷属，却不贪恋，
三学三藏智慧之宝藏，
置于舍弃与读诵之心间。
此为佐钦班智达噶玛内敦松饶丹贝坚参所著，于静处空行岩洞所写，愿善妙增上！
萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切吉祥）！

根本三尊圣众及地祗神的黄金饮料与赞颂次第。

【英语翻译】
Homage to Karma Pakshi!
I offer the essence of the golden drink of the ocean of offering clouds.
May the harm of the elements of earth, water, fire, and wind be pacified!
To the victorious ones of the ten directions, along with their sons, the heroes,
To the dakinis, wealth deities, and ocean of Dharma protectors,
I offer the essence of the golden drink of the ocean of offering clouds.
May the harm of the elements of earth, water, fire, and wind be pacified!
Especially to Dorje Bernak, the brother and sister,
And to the assembly of attendants, the eight classes of gods and demons,
I offer the essence of the golden drink of the ocean of offering clouds.
May the harm of the elements of earth, water, fire, and wind be pacified!
To the powerful local deities residing in this region,
Both those who have always been here and those who have newly arrived,
I offer the essence of the golden drink of the ocean of offering clouds.
May the harm of the elements of earth, water, fire, and wind be pacified!
To the twelve Tenma goddesses, the lords of the earth, ministers, and
To the king of the wind gods, along with all his attendants,
I offer the essence of the golden drink of the ocean of offering clouds.
May the harm of the elements of earth, water, fire, and wind be pacified,
And may whatever we desire in our hearts,
Be accomplished as wished, pacifying all obstacles,
And may favorable conditions and goodness increase from above!
This was written by the Fourteenth Karmapa. May it be virtuous!
Furthermore, it is said: This chapter of golden drink and praise,
Was created with pure intention by Dorje Gyaltsen of Rumtek Chosgar.
By this merit, may all the decline of this degenerate age be pacified,
May the practice lineage's teachings flourish and remain long,
And may beings live prosperously with Dharma and wealth!
Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切吉祥)!

Although possessing all desired enjoyments, not accumulating them,
Although having many desirable retinues, not being attached to them,
The treasury of the three trainings and the Tripitaka of knowledge,
Placed in the heart of renunciation and recitation.
This was written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, in solitude in the Khading Cave. May virtue and goodness increase!
Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切吉祥)!

The order of the golden drink and praise for the root three deities and local spirits.

============================================================

